dkfr.net
当前位置:首页 >> 英语翻译TrADos 2017 >>

英语翻译TrADos 2017

These joys, however, with their attendant responsibilities

直接导进去翻译就好了

如果你用的是2014,请使用对齐工具。如果用的是2011包括以前的版本,请使用winalign。 BTW,2014的对齐工具就是个渣。winalign我自己没用过。

应该是没有翻译完,点下“红叉”,看里面显示什么内容。 出现这种情况,归纳一下,常见的也就几种情况,如何避免呢,按以下操作。 1、开始翻译前,先“生成目标翻译”。 ※特别是从国外拿到的原稿。 2、翻译结束后,按下“F8“,确认一下翻译情况。 警...

当然有帮助 可以有效管理术语,再次遇到类似或者匹配率高的词语、句子,会有相应译文提示,这样只要稍加修改往往就可以了,事半功倍,还有基于云的协作翻译功能,将大项目分而译之,多人合作的同时又能保持术语统一,风格的趋近,这是以前很难做...

你好,之前我们做过团队协同翻译,在这里,我把自己的一些经验分享给你参考。 我们团队也是用的trados进行翻译的,通过借助Tmxmall翻译记忆库插件的方式,实现在线云协作,总体感觉非常棒,节省了大量的时间,关键是提高了翻译一致性。 以下是我...

参照一下图片。 1、Trados Studio可以翻译的文件类型格式:文件→选项→文件类型里可以看到。 2、用软件把indd为转换为Trados Studio可以使用的文件,如*.inx后再进行翻译。 3、欢迎到译群网直接发帖交流!

建议使用 trados 专业翻译软件,我以前在翻译公司翻译化工项目的文件就是用这个,这个软件对于每一台机器要求有一个license,每个license大概花费数千元,当然是专业版的,但是这个软件真正非常强大的。 Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen H...

要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。 接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新...

以2007为例,用workbench的时候,如果当前打开的翻译单元里的句子,在这之前已经翻译过(或类似),那么workbench中会自动显示出以前翻译过的那句相同或相似的句子,记忆中的这个句子和你当前翻译的句子相似的程度可以理解为匹配率,完全相同那...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.dkfr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com